声明

There are two recognized translations of "Gone with the Wind" in China. One is the translation of Mr. Fu Donghua. This version appeared in the 30s, and the title of the book was translated as "Gone with the Wind".The other version was translated by Mr. Huang Huairen and Zhu Youruo in the early 90s, and the title of the book was set as "Gone with the Wind".

At the end of 1988, a National Literary Translation Symposium was held in Changsha. The meeting reached a consensus: "Due to the continuous development of the language itself, the vitality of a translated literary work is generally only four to fifty years." Existed for half a century.

The meeting clearly pointed out that the original work needs to be re-translated, and listed several shortcomings of Mr. Fu Donghua's translation version that are generally recognized in the translation field.

First, the translation of foreign names and place names.Except for those that have been agreed in history, the principle of "name follows the master" is generally followed.Mr. Fu's approach is to give all foreigners a Chinese surname, and then match it with a name with a strong Chinese flavor, which seems nondescript.As for the various place names in Mr. Fu's translation, such as Po, Wa, Tun, etc., they are all handy and have nothing to do with the local geographical features.

The translation method used in Mr. Fu Donghua’s translation version was widely used in the late Qing Dynasty and even the Republic of China, in order to increase the audience in China.In fact, it can no longer meet the needs of readers in New China, especially mainland China after the reform and opening up.

Second, a translated work should maintain the integrity of the original work, which is a responsible attitude towards the author and readers.However, in Mr. Fu Donghua's translation version, large sections of the original work were randomly deleted many times.For example, at the end of Chapter 41, about 35 words were deleted, in Chapter 55, more than 100 words were deleted, and in Chapter [-], nearly [-] words were deleted.As for the deletion of small paragraphs and individual sentences, it can be seen everywhere. According to statistics, in Fu's translation, the number of slightly deleted parts of the original work is as high as tens of thousands.The original work is only more than [-] million words in total.Moreover, in Fu's translation, some modifiers, such as adjectives and adverbs, are often omitted and not translated.

At the same time, in Fu's translation, while deleting the text, he also used the practice of stringing together the original text from time to time.

Third, there are a lot of mistranslations in Fu's translation.

In short, I don’t know whether it’s because of the difference in thought between the East and the West, or to allow more Chinese readers to accept the book, or because of other reasons, Fu’s translation has been modified in many places, making the translation and the original work different in countless details. There is a phenomenon that is quite different or even deviates from the original intention.

This was also the consensus reached by experts in the translation field at the Changsha National Literary Translation Conference in 1988.

The complete translation of the original work in my hand was borrowed from an old lady who is just 60 years old this year.It is also the earliest translation of Huang Huairen and Zhu Youruo that I can find.

[The book is published by Zhejiang Literature and Art Publishing House, printed by Zhejiang Chun'an Printing Factory, and distributed by Xinhua Bookstore in Zhejiang Province.

开本850*1168,1/32,印张32.5插页2字数990000印数11001-31000

First edition April 1991, second printing December 4.

ISBN7-5339-0289-0/I·275

Hardcover full translation.

Editor in charge: Li Xingdong, Liu Weiliang

Binding design: Jin Bin.

The price at that time was 14 yuan. 】

I provide the above information for readers to verify.

The owner of the book bought it in April 1992. The pages have been yellowed, with obvious yellow spots, and the paper is brittle.

In my opinion, the translation of this book is quite reliable.

However, because many people came into contact with Fu's translation first, and then came into contact with the versions translated by Mr. Huang Huairen and Mr. Zhu Youruo, so many characters' names crossed in the later reprints.

For example, everyone is more familiar with Scarlett or Scarlett than the name of the heroine in this version, Scarlett.The name of the hero in this version is Rhett Butler, not the more familiar Rhett Butler.The famous Negro nanny was called Mammy, not Black Mama.

Therefore, in this article, the names of the above three characters are respectively used as Scarlett, Rhett Butler and Black Mama, hereby declare.For the names of other characters, the translations of Mr. Huang Huairen and Zhu Youruo in the hands of others shall prevail.

In addition, in order to prevent someone from attacking me with Fu's translation, which is full of mistakes, I will ignore any typical Fu's translation names such as Scarlett Scarlett and Bai Ruide in the comments.If someone insists on using Fu's translation or out of context to give Scarlet some inexplicable virtues, I will generally laugh it off.If I got angry, I would send back the English version and the translated versions of Mr. Huang Huairen and Zhu Youruo.

In addition, in order to prevent someone from attacking me with Fu's translation, which is full of mistakes, I will ignore any typical Fu's translation names such as Scarlett Scarlett and Bai Ruide in the comments.If someone insists on using Fu's translation or out of context to give Scarlet some inexplicable virtues, I will generally laugh it off.If I got angry, I would send back the English version and the translated versions of Mr. Huang Huairen and Zhu Youruo.

In addition, in order to prevent someone from attacking me with Fu's translation, which is full of mistakes, I will ignore any typical Fu's translation names such as Scarlett Scarlett and Bai Ruide in the comments.If someone insists on using Fu's translation or out of context to give Scarlet some inexplicable virtues, I will generally laugh it off.If I got angry, I would send back the English version and the translated versions of Mr. Huang Huairen and Zhu Youruo.

Important things are repeated three times!

that's all.

Tap the screen to use advanced tools Tip: You can use left and right keyboard keys to browse between chapters.

You'll Also Like