New Shun 1730
Chapter 9 Translation Issues
Upon hearing this, Liu Yu suddenly became happy.
This job... I can definitely do it myself.
And this matter must have been heard by Shang Datian. If he does well, at least he will be a Jane in the emperor's heart.
I am worried about how I will climb to high places in the future with my status as a pain in the ass. I am really dozing off and giving me a pillow.
Tian Ping also said it was a good thing before. According to what he meant, if he was willing, Qi Guogong would mention his achievements to the emperor; if not, he would just ignore it. There is profit but no loss.
Moreover, in his previous life, he liked a certain evil game, and he had some understanding of the Western game. He knew very well what the Russians' "taboos" were, and he was sure to jump at the first touch.
As long as it is done properly, the Duke of Qi and the Russian special envoy can definitely argue with each other for two months over issues of credentials, titles, and etiquette.
Since that was the case, he didn't show any pretense. He grabbed the piece of paper full of Latin words and read it bit by bit.
He just glanced at it. Normally, the translation would not be a big problem.
But if you look at chapters and sentences from the perspective of "mosquito prison", you can definitely find a lot of problems. Even if the emperor wanted to, he could take the opportunity to attack the missionaries and cause trouble.
Looking at the Latin on the paper, Liu Yu wanted to laugh a little. The names translated by these missionaries made it look like the Roman Orthodox in Dashun.
primi ordinis comes
Praetorianorum militum
regulus regni Qi
...This is the official translator of Qi Guogong. Liu Yu has studied Latin with Westerners for ten years, and he can still understand these things.
It’s just that the article is full of flaws, I don’t know where to start.
In fact, this is really not the missionaries’ fault, because it is not an easy task to be honest and expressive in translation.
Not to mention at this time, even in later generations, when ordinary people saw Feileng Cui for the first time, it would be difficult to associate it with Florence.
Especially for official translators, they are often exported to domestic sales. Just like the Duke, Bozi and the Fifth Lord, Liu Yu in his previous life even thought that it was only available to Europeans when he was a child.
Moreover, it also involves the issue of transliteration and free translation. At this time, even Rakshasa, Russia and Oros have not yet been unified. One can imagine the difficulty of this translation.
When to transliterate, when to translate, and what standards should be used? This is the most important thing for an ancient oriental country to face in the later period of the Age of Discovery.
If you want to communicate, you must first interpret.
For example, in a famous example in previous history, Nepal was at war with the East India Company and requested the Qing government to send troops. After two translations, it simply flew into the sky.
Nepal says that there is a tribe called "Pileng", their tribal leader is called "Golnar", and their city is in Curry Gada.
Anyone who sees it will be confused...
Because the meaning of "Pileng" is the "Flangji" person in the Arabic language, and the word "Flangji" was translated by Erdao traders, and the original text is Frank.
When pronunciating Tibetan and Indian languages, F is pronounced as PY, and then converted into Chinese. After transferring three second-level dealers, Frank turned into Frank and then into Pileng.
If anyone could tell at a glance that Pileng was Frank and Frank was Pileng, he would be a genius.
Curry Gada is easy to recognize, Calcutta is similar to Florence and Florence, so this is not a big problem.
The most amazing thing is that "Golnar" is actually "governer". The free translation is very simple, Governor, it is clearly a word that should be free translated, but the Nepalese chose a terrible transliteration.
Therefore, this magical sentence "There is a tribe called Pileng, living in Curry Gada, and the leader of the tribe is called Gornar", translated into adult language, it actually means...the Western Governor of Calcutta.
As shown on the piece of paper in Liu Yu's hand, the translators of these missionaries were so weird that they moved all the Byzantine official positions to Dashun.
Because the missionaries felt that the feudal system in Western Europe was not suitable for the Chinese government system at all, and there was no way to directly translate the title of duke, prince, and count.
On the contrary, the set of official positions in the Roman Empire was more suitable than the feudal system in Western Europe.
There are transliterations and intentional translations. These missionaries make a living by picking up chapters and excerpts. They can accuse each other of being heretics and beat each other to pieces just for a single word. They are really helpless when it comes to official translations. .
For example, this "regulus regni Qi" is the Duke of Qi translated by missionaries. The transliteration is very magical, Regulus of Qi.
At first glance, it seems to be fine, but according to the standards of "mosquito prison", this is enough to kill one's head.
He just took it as a joke, pointed at the "Regulus of Qi" and said: "If the Duke of Qi intends to cause trouble for the missionaries, this is enough. This word can be said to be the Duke of Qi, and it can also be said to be the Duke of Qi. Regulus, the king of Qi who was bound by territory. It originally meant a king with real power. For example, Tian Qi during the Warring States period could be called Regulus; but Sun Wuji, the Duke of Qi during the Zhenguan period, could never be called Regulus. Splitting the soil is actually a serious crime of rebellion.”
Tian Ping and Tian Suo were startled when they heard the words "All lands and borders". They naturally understand the difference between the Qi Guogong of the Seven Heroes of the Warring States Period and the Qi Guogong of Changsun Wuji.
Even though he knew that Liu Yu was just telling a joke, Tian Suo wiped his sweat and cursed: "These missionaries, aren't they doing this nonsense?"
Liu Yu had studied with Westerners for ten years and knew some of the internal affairs of the missionaries. He smiled and said: "This is just a joke. It can also be regarded as an established rule, right? There is a missionary named Bai Yingli, who once translated "Chinese Virtues" "Confucius" goes to the West, and it is inevitable to talk about the affairs of the Dukes and Dukes of the Spring and Autumn Period, so the Dukes, Bozi, Males and Five Lords are all based on this."
Tian Ping on the side folded his fan and nodded: "So it's him?"
Liu Yu was quite surprised. Tian Ping didn't like Western learning at all and rarely interacted with missionaries. He actually knew such an unpopular name?
Seeing Liu Yu's surprise, Tian Ping put up the folding fan and said, "This Bai Yingli has a baptized disciple named Wu Yushan. He is quite good at ink paintings. I have several fans inscribed by him and I like them very much."
"Wu Yushan studied painting under Wang Shimin. Wang Shimin's grandfather was Wang Xijue, the chief assistant of the previous Wanli Dynasty. His family was such a one-man business. Wang Xijue found Dong Qichang to teach Wang Shimin how to paint. Wu Yushan can also be regarded as inheriting Dong Qichang's talent. His ink paintings are quite good. Later I heard that he was baptized by Bai Yingli and went to Macau. I felt that it was a pity that he had very few paintings. "
Listening to Dong Qichang's name, Liu Yuxin said that he finally heard a familiar figure. If he hadn't read "Wulin Gaiden", these people Tian Ping mentioned might also know Wang Xijue, the chief minister of the Ming Dynasty.
Tian Suo clicked his tongue and said: "Look, what does it mean to be a centipede insect that is dead but not stiff? The gentry from the south of the Yangtze River are called centipede insects. Our honorable family is incomparable to others. When the Ming Dynasty falls and the prosperity comes, people should is rich We are still rich, so we can't avoid them. I have been to Wang Shimin's house, and his garden is much better than yours. If His Majesty were to visit the south, he would definitely be able to live in his house's east garden."
Hearing these words, Liu Yu secretly stuck out his tongue, thinking that he couldn't compare, he couldn't compare.
With the words of Bai Yingli, Wang Shimin and others, Tian Suo also believed that Liu Yu could indeed handle this matter, and felt much relieved.
Liu Yu then talked about why the translation by these missionaries was unreasonable, and how the Duke of Qi and the Rakshasa envoy were arguing with each other in terms of names and etiquette.
The missionaries who come to China can all be regarded as old scholars. After all, those who engage in theology may be labeled as heretics for just one word.
Therefore, they have always been judicious about some things, and they are similar to those old scholars in Nanming who did not crown Sun Kewang as the king when the army was approaching. It was their job to find chapters and extract sentences.
As early as the late Ming Dynasty, when Matteo Ricci and others tried to translate the Chinese system, they believed that it did not correspond to the European dukes and counts, and refused to use Western European titles for translation.
When Bai Yingli translated the emperor, Zhou Gong, Lu Aigong and other figures, he used some very ancient Greek or Roman words.
For example, the emperor is translated as Basileus; when the "gong" of Zhou Gong and Lu Aigong is translated, it is translated as Regulus.
The word Regulus is the Latin transliteration of the Greek word Baselis. Liu Yu had heard this word in his previous life, because there was a very good Razer mouse called Baselis Snake, and the reason was this word.
Because this legendary strange snake has a cockscomb, which looks very much like a king's crown, the name of the snake was borrowed to refer to the king's crown. The rhetorical method is similar to "cardamom" in the Chinese context. Why cardamom can refer to young women? Just look at cardamom. It is pink, pointed, and has a small bulge.
Since he is the one with the crown, it is appropriate for Regulus to describe the various "princes" in the Spring and Autumn and Warring States periods. After all, they all have their own feudal kingdoms, and the Emperor of Zhou... is not an emperor.
But it is obviously not suitable to be used to translate the current Duke of Qi.
The emperor did not say that the entire Qi Kingdom would be granted to him. He was just a false noble. How could he wear the crown? According to this translation, when Qi Guogong went to Shandong to collect taxes and recruit troops, was it justified or considered treason?
The missionaries who have been in Dashun for so long must be aware of this problem.
So I added the sentence "primi ordinis comes", which means the emperor's chief personal entourage. This translation very cleverly translated the "gong" of the Duke of Xujue, but it couldn't translate the "Qi" of "Qi Guogong". ".
After the Roman Empire, Praetorian coups were a tradition. After the emperor came to power, he needed to first determine who his cronies were and allocate power to them.
This kind of personal entourage is divided into three levels, the first, the second, and the third level of personal entourage, which correspond to the dukes, marquises, and uncles in later generations. Among them, the word "comes" became the etymology of the earl.
In order to demonstrate the authority of the emperor, including the powerful official positions such as the Governor of Africa in the Roman Empire, the "Emperor's Chief Personal Attendant" should also be placed first in writing, followed by official positions such as the Governor of Africa.
This is consistent with the Chinese system, where titles are discussed first, and specific official positions are discussed later. For example, Li Jing, the military god of the Tang Dynasty, must be mentioned as Duke Wei first, and then as the governor of Bingzhou. This cannot be misplaced.
Although the chief attendant cannot translate Qi Guogong, if it is translated according to the current Western European system of dukes, princes, and princes, it will not be accurate. It is not as honest and elegant as the translation of the chief attendant.
Precisely because the political systems of the East and the West are different, as long as a little effort is put into translation, it will be easy for Tian Suo to deal with the Russians. Without Tian Suo speaking first, the Russians will have to argue around issues of names and etiquette.
In this world, it is not just China that struggles with etiquette issues, but also all other countries.
Otherwise, according to common sense, as long as one party does not get entangled, this matter will not be brought up. Why is it wrong not to listen to you? If Westerners did not pay attention to etiquette issues, there would not be the ban on religion reported by the Fujian Jiedushi this time.
Russia's "taboo" is very simple, Liu Yu is very clear, and he can definitely make the Russian envoys actively talk about etiquette issues at the top of their voices and not give in.
You'll Also Like
-
Douluo: Dual systems? I became a god through involution
Chapter 249 58 minute ago -
Starting from Naruto: The Invincible Road of the Slacking Girl
Chapter 162 59 minute ago -
Marvel: It Starts with a Spell
Chapter 92 1 hours ago -
Naruto: Rebirth of Naruto, starts with Kotoamatsukami
Chapter 740 1 hours ago -
Naruto: Say no to pink eye disease, start with me
Chapter 310 1 hours ago -
Siheyuan: Killing the gods against the will of heaven, causing great suffering to all living beings
Chapter 266 1 hours ago -
I was so smart that I scared Taro to tears in the Kingdom of Light
Chapter 272 1 hours ago -
It's her! The notorious bad girl in the Ultra World!
Chapter 279 1 hours ago -
Behind me stand the anime bosses
Chapter 283 1 hours ago -
Siheyuan: Learning to be the sixth
Chapter 2049 1 hours ago