My Animation Era

Chapter 951: Native language embarrassment?

  Chapter 951 Native language embarrassment?

  Koizumi's wonderful ideas and vigorous energy are really a headache.

   Gu Miao, who really had no way to deal with him, immediately stopped planning to intervene after learning that this was an act that Ma Kui acquiesced to.

  I love you so much...

  As long as the quality of the finalized animation is online and can satisfy the leader and all fans, it doesn't matter who has the right to speak.

   Anyway, Ma Kui himself has no objection.

  The production progress of the animation "Romance of the Three Kingdoms" is generally quite good. After a little attention, Gu Miao's attention was quickly attracted by another matter.

  Wanbao Animation, Konjac Studio.

  A few weeks ago, the "Dialect Version" animation translation and dubbing team led by Konjac Studio was formally established, responsible for recording dialect dubbing for "Bugs Bunny", "Tom and Jerry" and many other works.

  The hard work of dozens of people for nearly a month finally yielded results in October.

  The Southwest Mandarin version of Bugs Bunny and the dubbing of the translation "Shaobaogu" have all been recorded. After the audio tracks are proofread and synthesized in the later stage, they are preparing to be burned into Blu-ray discs for sale.

What?

  Why should it be compressed into a CD?

  What age is this? Is there really still people who watch animation on a DVD player, or buy so-called Blu-ray discs?

   "Of course there is!"

  Wanbao Toys Lao He, who is in charge of disc recording work, said with a smile: "It is a fact that the DVD market continues to shrink, but no matter how shrinking the market is, there are still some loyal DVD users."

   "Let's talk about it! Even if this thing is not for viewing, purely from the perspective of value, it is worth buying a copy and collecting it back."

   "That's true..."

  Gu Miao nodded upon hearing this.

  The domestic DVD market does have a group of diehard fans, who are the main consumers of CDs. In addition, this kind of beautifully packaged disc set is also good to buy and collect.

   But then again.

  The Southwest Mandarin version of "Bugs Bunny" was recorded on a CD, but because it is a dialect version, it may not be sold in other regions, mainly relying on the southwestern provinces for sales.

  The online version is the most important!

  The CD is just a joke. In the Internet age, few people actually buy CDs. Most viewers watch this dialect version of Bugs Bunny through the Wanbao Video channel.

   "As soon as Shaobaogu comes on stage, the excitement will come naturally!"

   "Old Cousin, what kind of arrangement?"

  After the Southwest Mandarin version of Bugs Bunny, which was renamed "Shaobaogu", was launched on Wanbao Video, its magical and brainwashing dubbing, combined with funny, humorous and down-to-earth lines, quickly became popular all over the Internet and won praise from countless Southwest netizens.

   Something more interesting happened.

  Although "Shaobaogu" is dubbed in Southwest Mandarin, and its main audience is audiences in several provinces in Southwest China, according to statistics from Wanbao Video backstage, 30% of the audience watching this version are non-Southwest IPs.

  What do you mean?

  In addition to audiences in the southwest region, netizens from other provinces can also understand some southwestern dialects, and find it very interesting?

   "It doesn't matter if you don't understand."

   President Qiu explained: "There are subtitles! Watch it together with subtitles, you can understand even if you don't understand."

   "And I can't understand it, maybe it will be better than the Mandarin version. After all, many people have mother tongue embarrassment..."

   Isn’t that just like watching foreign animation?

  Gu Miao said that she couldn't understand.

  Although he felt that the mandarin dubbing of some animations was awkward and not as comfortable as the English or Japanese versions, he didn’t think it was a language problem.

   This is purely due to the lack of voice actors, which caused this situation.

  If the voice actors are good, why would you feel that the Mandarin version is awkward and uncomfortable? Doesn’t the Chinese dubbing of League of Legends sound much more comfortable than foreign language dubbing?

certainly!

  This refers to the normal situation.

   It is not ruled out that some people with psychological distortions look down on the Mandarin dubbing from the bottom of their hearts. They feel that the Mandarin dubbing is all rubbish, so they prefer to listen to the Japanese or English version. Anyway, the ones they don’t understand are the best.

  For this kind of people, there is no need to find any excuses for being shy or embarrassing in their mother tongue.

"anyway…"

  Gu Miao scratched her head and said, "Does this happen to dialects you don't understand?"

   "Yes!"

"Anyway, when I listen to Hokkien, it feels like listening to a foreign language." Mr. Qiu thought for a while, and then explained, "As long as the dubbing is incomprehensible and you need to read subtitles to understand the plot of the animation, this will happen. "

   "The dialects along the coast are really difficult to understand, including Cantonese, and I can understand oh shit, it's not a common language like this."

   "The only dialect that can be understood by the whole country should be Northeast dialect?" Gu Miao said with a smile, "Based on this premise, is it necessary for us to produce the so-called Northeast dubbing version?"

   "Let's go out..."

   "Although northern dialects are generally understandable, there are still some differences from Mandarin. Cantonese, Tibetan, and Southwest dialects have all been made, and there is no reason to be inferior to this one."

makes sense.

   President Qiu's explanation made Gu Miao feel very reasonable.

  Although the dialect in the northern region is very close to the standard Mandarin accent, there is still a big difference when you listen carefully. It is not impossible to make a separate version.

  Take Northeast dialect as an example.

  If Bugs Bunny’s accent changes to Northeast dialect, and he opens his mouth with a sentence of “What are you looking at”, that seems to be quite joyful, and the effect of the program will be directly full...

   Isn't it embarrassing not to have a mother tongue this time?

  The dubbing is so down-to-earth. If you still have the embarrassment of your mother tongue, you can only watch the English and Japanese versions of Bugs Bunny.

  But the foreign language version...

  In addition to the Southwestern dialect version, Mr. Qiu's dubbing also includes English and Japanese versions.

  Gu Miao tried to listen.

   There are no major problems in the English version, the dubbing is quite satisfactory, it can’t be said to be authentic, at least it doesn’t sound so awkward.

  The Japanese version is special.

  Assuming that the Mandarin version of "Bugs Bunny" is 100% funny and the Southwest dialect version is 200%, then the Japanese version is 1000% funny!

  It's really too difficult...

  Can you imagine the picture of Bugs Bunny speaking Japanese and popping out Japanese words such as red bean paste, arigado, and oh ha yo?

  Too unharmonious, too eye-catching!

  Gu Miao didn't know how other people saw it. Anyway, when he was watching the Japanese version of "Bugs Bunny", the corners of his mouth kept twitching, and he wanted to find a piece of cotton to plug his ears.

   Have a problem with the voice actor?

  Gu Miao also thought this was the case at first. It must be that the voice actors were not professional enough to dub Bugs Bunny's soul, so it was so inconsistent.

   But after listening carefully to a few sentences, he found that the voice actors are quite professional, and the emotions are naturally substituted, and there is no deliberate mischief.

  The reason why he feels that it is against harmony is probably because when he hears the Japanese dubbing, he can't help but think of all kinds of beautiful girl harem love animations...

   Good guy!

  The first generation entered the beautiful girl harem love animation watching experience, "Bugs Bunny" seems to change in an instant?

   To put it bluntly, I have been to quite a few tourist cities and scenic spots. Guilin gave me the worst impression. I really treat tourists like pigs...

  

  

  (end of this chapter)

Tap the screen to use advanced tools Tip: You can use left and right keyboard keys to browse between chapters.

You'll Also Like