My Animation Era

Chapter 429: Dialect animation (seeking subscription)

  Chapter 429 Dialect animation (for subscription)

  In Gu Miao's vision, the rarity of "Yu-Gi-Oh" cards is to reduce the output of some rare cards in addition to the special card surface treatment.

  [Blue-Eyes White Dragon], [Exodia] and [Three Illusory Gods] are all on the list.

   As expected, these special monster cards will become a rarity in the market due to the scarcity of production and extremely low packing rate.

  Maybe it will be fired at a high price?

Hard to say!

   Gu Miao has a different opinion on the fact that this special monster card, due to its rarity, may be used by scalpers or card dealers to make huge profits in the future.

   "This kind of thing is inevitable."

   "As long as we make the rarity distinction, it will inevitably happen."

  There is nothing new under the sun.

   Isn’t the same for the original version of Yu-Gi-Oh? The value of all kinds of rare and expensive cards, the market circulation price has been high.

   Is it necessary to prohibit players from trading with each other?

no kidding!

   Not to mention that Wanbao doesn't have this ability at all, even if it can be done, wouldn't it be a pure offense to completely prohibit players from trading with each other?

"okay then."

  After learning about this kind of thing, Mr. Gu had expected it and was mentally prepared, Lao He nodded and said.

   "I still have a question, in this batch of special monster cards with limited production, why are there no protagonist cards such as [Black Magician] and [Chestnut Ball]?"

   This is not nonsense!

  The main character deck is an absolute best-selling deck. Unless Gu Miao has lost his mind, why should he "limit production"?

   No one thinks there is too much money, right? !

   Rolled his eyes at Lao He, and was about to explain to him the reason why the production of protagonist cards such as [Black Magic Guide] and [Chestnut Ball] was not limited, when Gu Miao's cell phone rang.

   "Wait a minute, I'll take a call."

   After discovering that the caller was Director Wang, Gu Miao gave Lao He a wink, and then connected the call.

   "Crooked! Gu Sanshui?"

   "Ahem! Please call me President Gu!"

   "But you have only been in office for a month, and you haven't achieved any results yet. I don't really recognize the gold content of your president."

  Director Wang teased Gu Miao as a routine, and immediately said, "Then what... didn't you ask me to help you find suitable translations in Uighur, Tibetan, and Arabic?"

   "Someone found it for you! I also talked to them. They are very interested in translating "The Story of Avanti", but in terms of remuneration..."

   "Reassure them!"

  When Gu Miao heard the news, she quickly assured her: "As long as the translation is excellent, the compensation will definitely be enough."

Great!

  Finally, a matter of concern has been settled.

  Before that, Gu Miao had a chat with Liang Xiaodong. Both felt that the content of the animation "The Story of Avanti" is very suitable for promotion to Central Asia, West Asia and Arabic-speaking regions.

  Because the subject matter is very suitable.

   It’s just that Wanbao’s cooperative translation team at that time mostly worked in mainstream languages ​​such as English, Spanish, and German.

   As a result, no one can read and write Arabic, let alone transcribe animations.

  Considering that several domestic universities with relatively strong "Arabic" majors are basically established in the capital, and it happens that Director Wang is also in the capital.

  So Gu Miao asked Director Wang to find a suitable Arabic translator for him in the capital, and came to Jiangchuan to participate in the translation of the animation "The Story of Avanti" into a small language.

   As for Uighur and Tibetan…

   This is for the sake of convenience.

  Because the Western Regions TV station really wanted to win the second-round rebroadcast rights of "Avanti's Story" animation, Gu Miao also agreed to sell it to them.

  Considering that the translation team at Western Region TV Station is short of manpower, most of their energy is concentrated on the translation of TV dramas and movies.

  That's why Gu Miao thought, in the process of looking for an Arabic translation team, just get the Uighur and Tibetan versions together.

   Speaking of which.

  Actually, Gu Miao didn't expect that there are so few people in China who are translating animations in minority languages ​​and dialects?

   It feels much less than doing foreign languages.

  Like Uighur, Mongolian, Tibetan, Southwestern Mandarin and Cantonese, at least someone can find someone to translate it.

   It’s a bit unpopular, like the Miao and Hakka versions, even if the animation company wants to do it, it’s hard to find a suitable translator.

   Well, this is also understandable.

   After all, for animations broadcast in China, it is usually OK to make a "Mandarin version" with dubbing and subtitles! As for making a dialect version?

  Who the **** is burning too much money?

  The reason why Gu Miao was interested in the "animation dialect dubbed version" was actually mainly due to her childhood complex.

   Do you know "Shao Bun Valley"?

  Have you seen "Big Potato and Millet Dregs"? Do you know which animation characters Big Potato and Millet Dregs are?

  Although he really doesn't want to admit it, Gu Miao has to say that the cartoons that left a deep impression on him when he was a child must have these demonic brainwashing dialect versions.

  Let’s not talk about the big potato and millet dregs.

   After all, he watched the normal version of "Tom and Jerry" first, and then watched the dialect-dubbed version, and his feelings were not particularly deep.

  The main thing is that "Shaobaogu" is too classic!

  When he was a child, his understanding of the animated character "Bugs Bunny" was almost entirely obtained from "Shao Bun Valley".

Therefore.

  He was very impressed by the lines of this dialect version of "Bugs Bunny", especially the very magical and brainwashing opening line.

   "As soon as Shaobaogu comes on stage, the excitement will come naturally!"

  This sentence should not be too refreshing for Gu Miao.

  As soon as he heard this sentence, no matter what he was doing at the time, whether it was eating or doing homework, he immediately put down what he was doing, ran to the TV, and watched "Shao Baogu" happily.

   Oh, almost forgot!

  When Gu Miao was young, she especially worshiped Shaobaogu. When she was in school, she still kept two carrots grown by her grandma in her schoolbag.

  As soon as the break time came, he took out the carrot and wiped the dirt with his sleeve, then gnawed and shouted: "Let's all let go, let's burn the buns!"

   It's too dark history.

   "Shaobaogu" is a lingering memory of Gu Miao's childhood. It is precisely because he was so impressed by it that he thought of launching various "dialect dubbing" versions for his animation.

   If no one watches it, no one will watch it!

  Anyway, it doesn’t cost a lot of money to do a dialect dubbing. Put it on the Wanbao video website, as long as there is an audience, it will be regarded as a profit.

   By the way.

  In fact, Wanbao has also dubbed dialect animations before, and Ma Kui took the lead in translating, aiming at the classic "Pleasant Goat and Big Big Wolf".

  The southwestern mandarin-dubbed version of "Pleasant Goat and Big Big Wolf" was broadcast on the Wanbao video website, but did not gain much audience.

  Occasionally there are a few viewers, but most of them think this dubbing is too "violent".

  After that, Ma Kui probably felt that dubbing in dialect was thankless, and no audience was willing to watch it, so he never did it again.

   It's a pity...

  (end of this chapter)

Tap the screen to use advanced tools Tip: You can use left and right keyboard keys to browse between chapters.

You'll Also Like