All of a sudden, a wave of patriotic enthusiasm became hot again in his thin chest!

Chapter 200 Translation of "Shooting the Condors"

After hanging up Mr. Zheng's phone call.

Wen Hao sat in front of the computer and conceived the overall translation of "The Legend of the Condor Heroes".

Wen Hao remembered that the Y translation of "Legend of the Condor Heroes" in the original world was also very unsatisfactory.

If you want to say that the original world has suffered a huge loss in its translation career, it must be that it cannot translate this book perfectly.

But because "The Legend of the Condor Heroes" involves a lot of historical background, cultural customs, characters, martial arts moves, food, traditional Chinese medicine...

For ordinary translators, it is really not easy to understand the names of these things and translate them accurately, and to restore the artistic conception in the original work to a level of confidence and elegance.

For example, if you want to translate the Seven Sons of Quanzhen (Danyangzi, Changchunzi, Changzhenzi, Yuyangzi, Taiguzi, Changshengzi and Qingjing Sanren);

The Seven Monsters of Jiangnan (Flying Bat, Miaoshou Scholar, Mawangshen, Nanshan Qiaozi, Xiaomituo, Xiayin in the downtown area, Yuenu Sword) and their martial arts, weapons...

This minute will kill the translator and make them doubt their lives!

In Wen Hao's view, martial arts knows no borders, and "chivalry" culture is actually connected with Western literary traditions.

From the legends of knights in the Ouzhou period in the Middle Ages to the recent fantasy literature, there are elements of "chivalry".

Therefore, the most important thing to translate "The Legend of the Condor Heroes" is...

Can readers understand the "Xia" element in the book.

Can readers be attracted by the emotions and characters in the book.

Can readers be shocked by the extraordinary martial arts.

Can you translate the conspiracies and tricks in the book excitingly?

For example.

It's like cooking a Chinese food with Western food ingredients.

Some "ingredients" are universal, such as love and fighting, but some contents are completely different, such as customs and martial arts.

What Wenhao has to do is to let foreign readers taste the authentic "taste" of martial arts.

Wen Hao thought about his plan to choose film and television culture as the entry point for translation.

Even if Westerners are not familiar with martial arts, they will have seen some martial arts movies of Dragon Kingdom more or less.

Wen Hao intends to use the rhythm of the Y text itself to express the style of the text to the feeling of film and television, and use the fast and slow words in the Y text to create the fast and slow rhythm of the fight.

In addition, when translating some ancient Chinese rhetoric, grammar, and sentence patterns, Wen Hao considered that he could also refer to the language style of the playwright Shakespeare.

He is confident that with the blessing of [God-level translation skills] and [God-level typing speed], it is not difficult to translate "The Condor Shooting" to perfection.

He has the guts!

Great confidence!

Just do it!

Wen Hao couldn't wait to open a document, and his fingers tapped on the keyboard quickly...

Three hours later, when Wen Hao finished translating "Chapter 3 Surprised by the Wind and Snow" in "Shooting the Condors", he checked it carefully from beginning to end.

After checking, a flash of excitement flashed in Wen Hao's heart.

he made it!

With the assistance of [God-level translation skills], Chapter 1 was translated perfectly by him to the greatest extent.

It not only retains the charm and experience of the original, but also makes it easy to understand.

But whether the translation is good or not is not up to me alone.

I have to find a foreigner who has never read "Shooting the Condors" to give it a try.

Thinking of this, Wen Hao took out his mobile phone and dialed Ding Jiaru directly...

At this time, Ding Jiaru had just returned to the office after a meeting.

As soon as she saw Wen Hao's call, she immediately connected excitedly!

"Miss Jia, I want you to do me a favor!"

Unexpectedly, Ding Jiaru's mobile phone signal was disturbed and a little unstable at this time.

As a result, on Ding Jiaru's side, she only vaguely heard the phrase "Sister Jia, I miss you".

For a moment, Ding Jiaru couldn't help but his heart beat faster, and his face couldn't help turning red.

Oops, this incomprehensible guy finally got his head around it.

But "I miss you" is too straightforward!

After all, he and she have not confirmed the relationship between boyfriend and girlfriend.

"Hey~ Hey~ Miss Jia, did you hear what I said just now?"

Hearing that there was no voice from Ding Jiaru, Wen Hao asked quickly.

"heard it!"

"But I pretended I didn't hear it!"

"Don't say 'I miss you' to a woman casually, it will easily cause misunderstanding!"

Ding Jiaru blushed and said earnestly.

What?Wen Hao was a little confused by Ding Jiaru's words!

"Miss Jia, what are you talking about!"

"I just said I wanted you to do me a favor!"

Forehead......

Forehead......

For a moment, Ding Jiaru blushed.

So embarrassing!

Fortunately, we didn't talk face to face, otherwise it would be the scene of a large-scale social death!

snort!It is said that the elm lump will not be enlightened even if it is killed!

Therefore, Ding Jiaru hastily coughed twice to cover up and said:

"Ahem, what do you want me to do for you?"

"I want you to help me find a foreigner who hasn't watched "The Condor Shooting"!"

Ah this...

Ding Jiaru was a little confused.

"Wen Hao, what do you want to find such a foreigner?"

Ding Jiaru directly expressed the question in his heart.

"I translated Chapter 1 of "Shooting the Condors" in Y language, and I want to find a foreigner who has never read "Shooting the Condors" to test the Y translation experience."

"What!! You actually translated "Shooting the Condor"??!"

Ding Jiaru was instantly taken aback!

She clearly knows how difficult it is to translate "Shooting the Condors".

"Eighteen Dragon Subduing Palms", "Nine Yin White Bone Claws", "Dongxie Huang Yaoshi", "Five Wonders of the World", "Mei Chaofeng", etc., whether it is martial arts moves or character names, the "internal flavor" of the original work should be retained. ", it can be said that it is difficult to go to the blue sky.

Ding Jiaru never expected that Wen Hao, as the original author, would choose to gnaw on such a "difficult bone"!

Is this feverish?

At the same time, Ding Jiaru also has great doubts about Wen Hao's translation ability.

As a native of the Dragon Kingdom, she certainly hopes that the martial arts literature and art of the Dragon Kingdom can go abroad and spread to the world.

But a martial arts, if the translated fighting scenes are not exciting and smooth, it will lose a lot of charm and experience.

Can Wen Hao really do it?

Don't accidentally fall off the altar!

This is thankless!

Wen Hao seemed to feel Ding Jiaru's surprise and hesitation on the other end of the phone.

Immediately understood.

So he said:

"I'll send my Y translation to your mailbox later, you can take a look first, I'm hanging up!"

After Wen Hao finished speaking, he hung up the phone.

After a while, Ding Jiaru's computer sounded a reminder that he had received an email.

Ding Jiaru couldn't wait to open the attachment in the email.

She thought in her heart, if Wen Hao really didn't translate well, she must persuade him to give up his unrealistic translation dream.

Take the time to create something new!

When the attachment is opened, densely packed Y letters are displayed.

Ding Jiaru sat in front of the computer, carefully read each word...

Chapter 201 is 10 times more exciting than Lord of the Rings

In Ding Jiaru's view, the worst thing about translating a work is that you have translated every word accurately, but the translation is boring to read, which completely loses the meaning of literary translation.

At this moment, Ding Jiaru, who was sitting in front of the computer, was also very curious about how Wen Hao expressed the various schools and tricks of the martial arts world in Y text.

"Hey, this sentence is translated very well!"

"Ah, this passage can be translated like this!! Amazing!"

"Wow, the translation of this person's name is so apt!"

"Oh, this fight scene is described so smoothly!"

Ding Jiaru became more and more shocked as he watched.

The language and style of writing are just right!

This level of translation is almost equivalent to the level of native language y!

Moreover, there are a lot of vocabulary and short sentences used in it, and it is the first time that even her, who has a good level of Y proficiency, has seen it.

Oh my god, it turns out that Wen Hao's Y translation is of such a high level!

Why can a person be so beautiful! ! !

At this moment, Ding Jiaru almost wanted to worship Wen Hao as a god.

Half an hour later, when Ding Jiaru read the entire translation, she was still a little bit unsatisfied.

The y translation made her read as happily as the original.

There is no doubt that this is an excellent translation.

But in the process, she really can't help but compare the original version with the translated version.

It seems that it is indeed necessary to find a foreigner who has never watched "The Condor Shooting" to test the experience.

But who should I turn to in the interim?

Suddenly, Ding Jiaru's cell phone rang.

As soon as she picked up the phone to see the caller, she immediately became excited.

She quickly connected the phone:

"Hey Jenny, your call was so timely!"

"I need you!"

"Oh, my dear Ding, so I am so important to you!"

Tap the screen to use advanced tools Tip: You can use left and right keyboard keys to browse between chapters.

You'll Also Like