The life of the heroine of the pirate king

Chapter 458 Something I Want to Say

Chapter 458 Something I Want to Say

How to translate this question, do I have to explain it?

As we all know, Japanese comics, especially old ones, generally have three kinds of translations, one is the translation by compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan, the other is the translation from the mainland, and the other is the translation of homophonic direct transliteration.

The emphasis on translation is trustworthiness and elegance, so I won’t say too much here, just my attitude.

for example.Usopp, compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan will translate it as deceiving cloth, because Usopp in Japanese means deceiving, so it is called deceiving cloth.I use the translation of Usopp, which is how to pronounce it directly in Japanese, and how to pronounce it in Chinese.

Sanji, the translation over there is Sanji, and the mainland is called Sanji. The Japanese homonym comes directly, it is simply Sanji.Luffy is also called Sanji.So I also chose to use the name Sanji, because the pronunciation is the same as the Japanese pronunciation, and it has a friendly feeling.At present, many pirate videos are also called Sanji, not only as the abbreviation of Sanji, but also a manifestation of faith and elegance.You can understand that he is the unfinished version of Sanji, and acquaintances will not call others by their full names.

Luffy: "Fragrant~ji~"

By the way, Sanji is included in the translation, and the abbreviation of Sanji does not cause much discomfort from the word.

On the other hand, Sauron, also known as Zorro, or something like that...

By the way, I like to call Trafalgarrow a job.Because the homonym of Luo in Japanese is pronounced Lao.When Brother Ming read Luo, he pronounced it Lao, which I thought was cool.Of course, because there is no abbreviation for this, it would be very abrupt to change the word directly.I will still use Luo in the original work.

Let me give another example, Kirabi in Hokage is really orthodox and he means Killer Bee, but my original book has always been called Killer Bee, do you think it’s okay?Is not bad!So, just follow the homonym, how he pronounced it, and how he transliterated it.Just go directly to Kirabi, that's it.

All are the same.Please don't private message me about the translation of my name!Don't I know what they really are called?I don't want to continue to explain the translation problem.

You don't even read the book reviews, and you all come to ask me one by one.OK, I understand you guys.So be it!It's over soon, everyone is happy.

ps The issue of Smoker's official position is due to my negligence.I apologize!It's not that I haven't watched Pirates, but after watching them too much, I'm used to calling them Lieutenant General Smoker.

I apologize if I was wrong, I respect your understanding of different understandings, but please also read my top book review and my translation attitude, please don't ask me again.Thanks!
(End of this chapter)

Tap the screen to use advanced tools Tip: You can use left and right keyboard keys to browse between chapters.

You'll Also Like